Hochmoderne Technologien
Ihr Projekt verlangt den Einsatz komplexer Technologien? Kein Problem. Wir
verfügen über die aktuellste Software und die kompetentesten Techniker.
Sie übernehmen es, Ihre Dateien "auseinander zu nehmen",
um sie übersetzen zu lassen, um die Übersetzung dann in das von
Ihnen gelieferten Originalformat einzusetzen.
Wir arbeiten je nach Ihren Anforderungen an Mac- oder PC-Plattformen.
Und alles funktioniert perfekt!
Textverarbeitung/spreadsheets
Auch die einfachste Übersetzung braucht eine geeignete Softwarel:
Word, Excel
Sie müssen eine Unternehmenspräsentation vorbereiten?
Wir bieten die Lösung mit PowerPoint.
Graphisches Layout
Sie müssen ein technisches Handbuch oder eine Werbebroschüre übersetzen
lassen?
Wir haben die geeigneten Instrumente für jede Aufgabenstellung:
PowerPoint, PageMaker, QuarkXpress, FrameMaker.
Graphisches Editing
Man lebt nicht nur von Worten! Viele Projekte bestehen aus einem graphischen
Teil, der bis in die kleinsten Details sorgfältig gestaltet werden
muss, und der Text muss harmonisch um die Graphiken herum eingefügt
werden. Dies ist graphisches Editing.
Wie wir das angehen? Ganz einfach, mit qualifizierten Graphikern und den
richtigen Instrumenten:
Photoshop, Illustrator, Corel Draw, Fireworks, Flash.
Softwarelokalisierung
Software in verschiedenen Sprachen herauszugeben, ist nicht ganz einfach:
Eine normale Übersetzung genügt nicht, man muss sie auch an die
Nutzer im Zielland anpassen, die sie verwenden werden – man muss sie
"lokalisieren".
Dafür stehen uns folgende Instrumente zur Verfügung: Visual Studio, Catalyst, Multilizer.
Software für HTML-Editing
Ihr Internetauftritt ist die Visitenkarte Ihrer Firma, die das Image in
die ganze Welt trägt. Und daran haben Sie natürlich höchste
Erwartungen. Wir haben die richtige Ausrüstung dafür:
Dreamweaver, Front Page.
Lokalisierung von Hilfedateien
Hilfedateien sind das Instrument, mit dem die Nutzer sich mit neuer Software
vertraut machen. Damit sie wirklich hilfreich sind, ist es wesentlich, dass
sie leicht zugänglich sind. Und dies sind unsere Hilfsmittel:
RoboHelp, Doc-To-Help, AppleHelp tools.
Memory Tools
Ihr Projekt erfordert hoch spezifische Terminologie, enthält jedoch
auch zahlreiche Wiederholungen? Sie wollen sicher sein, dass auch zukünftige
Projekte terminologisch kohärent bearbeitet werden?
Kein Problem: Dafür haben wir die Translation Memory Tools (TM), mit
denen wir auch den anspruchsvollsten Auftraggeber zufrieden stellen können.
Mit diesen Tools werden Glossare und Übersetzungsspeicher erstellt,
die im Hinblick auf zukünftige Übersetzungen einen wichtigen Bestand
darstellen: Der Projektmanager muss sich dann nicht mehr um die terminologischen
Entscheidungen der verschiedenen Übersetzer kümmern, weil er bereits
im Voraus von Ihnen die Zustimmung für jeden einzelnen Begriff eingeholt
hat.
Und dies sind die Tools, über die wir dafür verfügen:IBM TM, Trados Workbench, SDLX, Passolo, Star Transit, Atril DejaVu.