Übersetzung in drei Zügen
Jeder gute Übersetzer weiß: Eine Übersetzung ist erst dann
gut, wenn man sie nicht bemerkt!
Der Schwerpunkt unserer Arbeit ist, einen Text in einer Ausgangssprache
zu nehmen, ihn in die Zielsprache zu übersetzen und ihn dann sprachlich
und kulturell an das Publikum anzupassen, das die jeweilige Zielgruppe darstellt.
Es interessiert uns nicht, "Wort für Wort" zu übersetzen,
sondern die Worte an den rechten Platz zu setzen, damit sich in der anderen
Sprache die gleiche Bedeutung ergibt.
Dazu vertrauen wir auf ein erprobtes Qualitätsverfahren:
- Ein muttersprachlicher Übersetzer übersetzt den Ausgangstext.
- Ein muttersprachlicher Revisor prüft sorgfältig, dass der
Text getreu übersetzt ist.
- Ein Editor überprüft, dass der Text in sich kohärent
und flüssig ist, damit er dem sprachlichen Geschmack des zukünftigen
Lesers entspricht.
Durch dieses mehrfache Kontrollsystem können wir unseren Auftraggebern
ein hervorragendes Ergebnis bei der Übersetzung von Material jeder
Art garantieren.
Unser ständiges Team besteht aus 45 Mitarbeitern verschiedener Ausbildung,
die Ihnen für alle Anforderungen – vom Kostenvoranschlag bis
zur Abgabe der Arbeit – immer hilfsbereit und freundlich zur Seite
stehen. Diese Fachleute übernehmen die Lenkung Ihres Projekts, das
sie dem geeignetsten unter den über 1000 muttersprachlichen Übersetzern
anvertrauen, die gesetzlich anerkannt und jeweils auf ein Fachgebiet spezialisiert
sind.
In unserem Bemühen um ein immer vollkommeneres Ergebnis ist Ihre Zufriedenheit
unser höchstes Ziel!
In unserem Studio ist jedes Projekt wichtig und braucht deshalb einen Verantwortlichen,
der es begleitet und bestmöglich zum Ende bringt: den Projektmanager.
Jeder unserer Projektmanager kennt das sprachliche Team, auf das er sich
stützt, perfekt und wählt es speziell für die Anforderungen
Ihres Projekts aus. Von ihm (oder von ihr natürlich) können Sie
Folgendes erwarten:
- Er/sie erstellt für Sie einen detaillierten Kostenvoranschlag.
- Er/sie bittet Sie um Informationen zu Ihrem Unternehmen, die für
die Übersetzung hilfreich sein können.
- Er/sie sammelt eventuelle Fragen der Übersetzer, die nur Sie
mit Ihrer spezifischen Erfahrung in Ihrem Unternehmen lösen können.
- Er/sie steht immer zur Verfügung, um Sie über den Stand
Ihres Projekts auf dem Laufenden zu halten.
- Er/sie übergibt Ihnen die Arbeit am Ende genau entsprechend den
vereinbarten Abgabeterminen.
Durch den DSL-Zugang mit FTP-Server ist der Auftraggeber durchgehend mit
uns "in Kontakt", in welchem Teil der Welt auch immer er sich
befindet, Tag und Nacht.