Three-step translation
As every good translator knows, a good translation is one that you don't
know has been translated!
The heart of our business is taking a text in the original language, translating
it into the target language, and then adapting it linguistically and culturally
for the intended audience.
We do not translate "word for word", but rather adapt and rearrange
to obtain the same meaning but in a different language.
In order to do this, we have implemented the following quality procedure:
- A native-language translator translates the original text.
- A native-language editor carefully verifies that the translation is
faithful to the original text.
- A proofreader makes sure that the text is consistent and flows well
for the reader.
This system of cross-checks ensures that we provide our clients with excellent
translations of any type of material, in any field.
Quality starts with our people. Our full-time staff of 45 will assist
and consult you throughout the process, from initial estimate to final delivery.
Your project will be assigned to the most suitable translator from the
more than 1000 native-born speakers, all legally certified linguists with
expertise in a single discipline.
Your satisfaction is our biggest incentive!
Every project is assigned a project manager to oversee the work and make
sure that it is completed properly.
Each project manager chooses a linguistic team specifically for its ability
to meet the requirements of your project. This is what you can expect from
him/her:
- Provide you with a detailed proposal with cost and time estimates.
- Ask for information about your business that might help to create
a more effective translation.
- Take note of questions from the translators that only you can answer
with your specific knowledge of your company.
- Be available to update you on the status of your project.
- Deliver your project on time.
With fibre optic connections and FTP server capability, the client is constantly
"in touch", throughout the world, day and night.