Lokalisierung von Software


Heute enthalten immer mehr Produkte und Dienstleistungen auch Softwareapplikationen. Wenn diese Anwendungen weltweit in den Handel gebracht werden, kann die Lokalisierung erforderlich sein, d.h. die Übersetzung der Textelemente in einer Softwareapplikation und die Anpassung der Benutzerschnittstelle, so dass sie den Merkmalen einer anderen Sprache entspricht. Eine einfache Übersetzung genügt hier nicht. Erforderlich sind dafür Erfahrung und Fachkompetenz, um die Benutzerschnittstelle, die Grafikelemente, Abbildungen und manchmal auch Audioelemente einer Softwareanwendung erfolgreich zu übertragen und umzutexten.

Unser Inhouse-Team aus professionellen Lokalisierern, Fachleuten für die Internationalisierung und Softwareprogrammierern konzentriert sich auf Ihre Anforderungen und die Entwicklung von praktischen, vorteilhaften Lösungen im Hinblick auf die Kosten für Ihre Organisation.

Wir bieten Lokalisierungsdienste in den wichtigsten Betriebssystemen. Um Ressourcen zu lokalisieren, können wir jede Art von CAT Tool nutzen, darunter SDLX Trados, Wordfast und Passolo. In den meisten Fällen übersetzen und lokalisieren wir die Ressource, die Online-Hilfe (Instrumente für die Benutzer, um sich mit den neuen Softwareapplikationen vertraut zu machen) und die Dokumentation, so dass die interne Kohärenz gewahrt bleibt. Was die Dateien für die Online-Hilfe angeht, arbeiten wir standardgemäß mit RoboHelp, wir können aber auch andere Instrumente wie MadCap verwenden.

Wir passen unsere Technologien an Ihre an und unterstützen praktisch jeden Dateityp. Unser Prozess ist präzis, kohärent, sorgfältig und schnell.

Prozess der Qualitätsgarantie: Help-Tools und Ressourcen
Instrumente für die Online-Hilfe

Help-Tools sind Instrumente, die den Benutzer dabei unterstützen, sich mit neuen Softwareapplikationen vertraut zu machen. Damit sie wirklich hilfreich sind, ist es wichtig, dass diese Dateien leicht zugänglich sind. Wir benutzen in der Regel Instrumente wie RoboHelp, Doc-To-help und Apple Help.

Häufig erhalten wir Projekte für die Online-Help in Adobe RoboHelp 7 oder 8, sowohl im HTML- als auch im Word-Format.

1. Alle dafür nützlichen Dateien (HTML, HHK, HHC, GLO, RTF etc.) werden analysiert und mit Word, TagEditor bzw. Trados mit Hilfe der jeweiligen Translation Memories übersetzt.
2. Die übersetzten Dateien werden wieder in RoboHelp importiert und für die spezifische Sprache formatiert.
3. Die lokalisierten Projekte werden vollständig überprüft und in den üblichen Formaten (MS HTML, WebHelp, Flash Help etc.) überarbeitet.

Ressourcen

1. Studio Melchior analysiert zunächst die Ausgangsdateien (XML, HTML, XLS, DOC, RTF und XLIFF) mit Hilfe von Trados, unserem wichtigsten Übersetzungstool.
2. Bei der Vorbereitung der Dateien für die Übersetzung schützen wir den gesamten nicht übersetzbaren Text, indem wir aus den Zeichenketten nur die Begriffe extrahieren, die mit der Übersetzungssoftware (wir bevorzugen Trados) übersetzt werden müssen. Mit unserem exklusiven Zweispalten-Verfahren werden in der linken Spalte die Teile isoliert und extrahiert, die nicht zu übersetzen sind, während in der rechten Spalte nur der Text für die Übersetzung erscheint. Trados berücksichtigt nur den Text in der rechten Spalte.
3. Anschließend senden wir den Übersetzern, die die Arbeit übernehmen, ein Kit für die Lokalisierung mit ausführlichen Anweisungen.
4. Der Schwerpunkt des sprachlichen Prozesses umfasst drei Phasen: Übersetzung, Revision und Qualitätskontrolle. Die Qualitätskontrolle besteht aus einer Abschlussprüfung, um sicherzustellen, dass die Übersetzer alle vereinbarten Anweisungen, stilistischen Leitlinien und Terminologien befolgt haben.
5. Anschließend lassen wir den übersetzten Text einfließen und aktualisieren die Zeichenketten des Dokuments, die Help-Dateien und den Übersetzungsspeicher, der die Kohärenz garantiert.
6. Überprüfung (optional).

Lokalisierung/Linguistische Prüfung: Dies ist die letzte und wesentliche Phase, der Moment für die Prüfung des Endprodukts in seinem Kontext, der alle Elemente einbezieht. Die Lokalisierungsfachleute kontrollieren die Kohärenz zwischen Dokumentation, Online-Help, Fehlermeldungen, Schnittstelle und Befehlssequenzen.

Funktionelle Prüfung: Wir prüfen die Funktionalität des lokalisierten Produkts, um sicherzustellen, dass im Lokalisierungsprozess keine Fehler aufgetreten sind und um zu gewährleisten, dass das Endprodukt genau so funktioniert wie das Original.

Sprachliche Prüfung: Wir prüfen das lokalisierte Produkt, um nachzuweisen, dass die sprachliche Qualität dem Zielkontext entspricht.