Übersetzungen


Studio Melchior bietet Fachübersetzungen hoher Qualität, wobei die Erfahrung der Übersetzer mit hochmoderner Technologie und unserem exklusiven Prozess der Qualitätsgarantie verbunden wird, der in drei Phasen gegliedert ist. Der Großteil unserer Arbeit konzentriert sich seit jeher auf die Übersetzung schriftlicher Dokumente (Gebrauchsanweisungen, Betriebs- und Wartungshandbücher, juristische Verträge, Finanzberichte, pharmazeutische Patente).

Unsere Übersetzer verfügen über eine nachgewiesene Erfahrung in den einzelnen Fachgebieten oder eine akademische Ausbildung in einem spezifischen Fachgebiet. Alle Übersetzer sind Muttersprachler, besitzen berufliche Nachweise und werden einem Test unterzogen.

Studio Melchior wählt die Sprachdienstleister aktiv aus, nachdem sie auf der Basis von Materialien, die in Inhalt und Zweck den Ausgangsdokumenten des Kunden entsprechen, beurteilt und geprüft wurden. Um Qualität und Kohärenz zu garantieren, wird jedes Projekt, an dem wir arbeiten, unter der Leitung eines Inhouse-Projektmanagers übersetzt, korrigiert und überarbeitet.

Die meisten unserer Übersetzer arbeiten direkt und ausschließlich für Studio Melchior, einige Inhouse und andere über eine exklusive Zusammenarbeit.

Qualifikation der Übersetzer
Unsere Übersetzer sind auf das Fachgebiet, in dem sie arbeiten, spezialisiert und werden intern von unseren Projektmanagern zertifiziert. Erst nachdem sie unseren strengen Test bestanden haben, wird ihnen ein bestimmtes Projekt anvertraut. Jeder von ihnen übersetzt das Material in seine Muttersprache und besitzt eine gründliche Kenntnis der Ausgangssprache der Originaldokumente.

Fachgebiete
Studio Melchior bietet Fachübersetzungen in den folgenden Spezialgebieten:
Automotive
Pharmazie und Biowissenschaften
Umweltschutz und Energiewesen
Public Health
Sicherheit und Screening
Information Technology
Patente und juristische Dienstleistungen
Lebensmittelverarbeitung

Erstellung und Lenkung von Glossaren
Wenn vorhanden, wird ein bestehendes Glossar für die Terminologie des spezifischen Fachgebiets verwendet, das vor Beginn des neuen Projekts aktualisiert wird. Die Verwendung eines bereits erstellten Glossars begünstigt die Kohärenz der Übersetzung und ermöglicht es, die Produktivität zu steigern, so dass Zeit und Kosten für die Übersetzung reduziert werden. Das fertige Glossar – sei es von uns neu erstellt oder auf der Basis eines bestehenden überarbeitet worden – wird vom Auftraggeber genehmigt und anschließend an das Übersetzungsteam geschickt, so dass die vollständige Lokalisierung der gesamten Terminologie gewährleistet ist. Dank unserer Glossar-Datenbanken muss der Kunden die Terminologie und Phraseologie nur ein einziges Mal genehmigen, da es später nicht mehr nötig ist, sie für jedes weitere Projekt neu abzunehmen.

Wir können Glossare mit nahezu allen von den Kunden verwendeten Translation Memory Tools erstellen. Im Allgemeinen verwenden wir Trados/SDLX/Idiom. Diese Instrumente können zur Reduzierung der Preise, zur Verkürzung der Übersetzungszeiten und zur Beibehaltung von Qualität und Kohärenz beitragen. Studio Melchior arbeitet sorgfältig mit dem Auftraggeber zusammen, um die vorherigen Übersetzungsarchive und Glossare in eine einzige, neue Translation Memory einfließen zu lassen. Nach Abschluss des Projekts archivieren wir die Translation Memories, die dem Kunden jedoch jederzeit zur Verfügung stehen.

Technische Dokumentation: Anleitungen und Handbücher
Einige Projekte betreffen Handbücher, die grafische Elemente einschließen. Der Text des Handbuchs muss übersetzt und mit der Grafik aufmerksam layoutet werden, wobei die korrekte Anordnung von Untertiteln und Bildunterschriften zu berücksichtigen ist. Der Prozess des grafischen Editing wird von unseren Inhouse-Grafikern übernommen, die dazu modernste Programme für Bildbearbeitung und grafische Formatierung verwenden.

Die folgenden Phasen beschreiben unser normales Verfahren bei der Übersetzung von Dokumenten, wobei Programme wie FrameMaker 8, Adobe InDesign und QuarkXPress verwendet werden. Sie leiten durch die Prozesse Übersetzung, Revision, Korrektur und Formatierung bis zur Abgabe der fertigen PDF-Datei.

1. Die DTP-Fachleute konvertieren die Datei in das Format MIF und dann in STF (RTF) für die Übersetzung in Word und TagEditor.
2. Mit Hilfe einer Translation Memory (wenn vorhanden) analysiert der Projektleiter die Ausgangsdatei und bereitet ein Angebot vor, wobei Wortzählung, grafischer Aufbau, Zweck des Projekts, Kosten und Fristen berücksichtigt werden.
3. Die STF-Dateien werden an unsere Sprachfachleute für die Übersetzung und Revision mit Trados geschickt, zusammen mit der PDF-Datei der Originalversion, die als Bezugskontext dient.
4. Nach diesem anfänglichen Zyklus von Übersetzung und Revision werden die übersetzten STF-Dateien wieder in MIF und dann in das Originalformat konvertiert.
5. Nach dem Layout der einzelnen Abschnitte, der Rechtschreib- und Textkontrolle wird ein Inhaltsverzeichnis erstellt.
6. Das vollständig übersetzte Handbuch wird im PDF-Format zum Korrekturlesen an das Sprachteam geschickt. Die Sprachdienstleister vergleichen die Übersetzung mit dem Ausgangstext und erstellen eine PDF-Datei mit Anmerkungen zu allen in der Überarbeitung vorgenommenen Änderungen.
7. Mit Hilfe der überarbeiteten PDF-Datei mit Anmerkungen implementieren die DTP-Fachleute die Revision im Programm der Ausgangsdatei.
8. Es wird eine abschließende PDF-Datei für den Auftraggeber zur Prüfung erstellt.