Localización de software


Cada vez más productos y servicios incluyen hoy en día aplicaciones software. Al ser introducidas en mercados internacionales, estas aplicaciones pueden necesitar de la localización, un proceso de traducción de los elementos textuales de una aplicación software y de ajuste de la interfaz de usuario para cumplir con las especificidades de otro idioma. Una simple traducción no es suficiente. Y se requieren experiencia y conocimientos técnicos para adaptar y probar con éxito los elementos gráficos, las imágenes y, en algunos casos, el sonido de la interfaz de usuario de una aplicación software.

Nuestro equipo interno de ingenieros de localización, especialistas en internacionalización y programadores de software se concentra en la evaluación de sus necesidades y en el desarrollo de las soluciones más prácticas y rentables para su organización.

Ofrecemos servicios de localización para los principales sistemas operativos. Para localizar recursos, podemos utilizar cualquier herramienta de traducción asistida por computadora (herramientas CAT), como SDLX, Trados, Wordfast, entre otros. En la mayoría de los casos, traducimos y localizamos los recursos junto con los sets de ayuda en línea (las herramientas que los usuarios emplean para familiarizarse con las nuevas aplicaciones software) y la documentación, lo que ayuda a mantener la uniformidad interna. Para los sets de ayuda en línea, nuestro estándar es RoboHelp, pero podemos utilizar otras herramientas, como MadCap.

Alineamos nuestra tecnología con la suya, y podemos utilizar casi cualquier tipo de archivo. Nuestro proceso es preciso, uniforme, exhaustivo y rápido.

Proceso de control de calidad: Sets de ayuda y recursos
Sets de ayuda en línea

Los archivos de ayuda son herramientas con las que los usuarios se familiarizan con las nuevas aplicaciones software. Para que sean verdaderamente útiles, es esencial que estos archivos sean de fácil acceso. Generalmente, utilizamos herramientas como RoboHelp, Doc-To-help y Apple Help, y podemos aceptar proyectos de ayuda en línea de partida en Adobe RoboHelp 7 u 8, tanto HTML como Word.

1. Todos los archivos útiles (HMTL, HHK, HHC, GLO, RTF, etc.) son analizados y traducidos con TagEditor, con la ayuda de las memorias de traducción aplicables..
2. Los archivos traducidos se vuelven a importar en RoboHelp y se les aplica el formato para el idioma específico.
3. Los proyectos localizados son probados y compilados en los formatos usuales (MS, HTML, WebHelp, Flash Help, etc.)..

Recursos

1. En primer lugar, Studio Melchior realiza un análisis de los archivos de partida (xml, html, xls, doc, rtf, y xliff) utilizando Trados, nuestra herramienta de memoria de traducción preferida.
2. Para preparar los archivos de partida para la traducción, protegemos todo el texto no traducible extrayendo solo las palabras de las cadenas que deben ser traducidas utilizando las herramientas de memoria de traducción (preferimos Trados). Utilizando nuestro proceso exclusivo de dos columnas, aislamos y extraemos las partes que deben quedar sin traducción en la columna de la izquierda y colocamos en la columna de la derecha el texto que debe ser traducido. Trados se encarga luego de contar automáticamente solo el texto de la columna de la derecha.
3. Luego enviamos un paquete de localización que contiene las instrucciones detalladas para los traductores, que completan la traducción.
4. El proceso lingüístico principal consta de tres etapas: traducción, edición y control de calidad. El control de calidad es una revisión final para corroborar que los traductores hayan seguido todas las instrucciones y las guías de estilo y que hayan utilizado la terminología establecida.
5. Luego introducimos el texto traducido y actualizamos las cadenas de recursos, y la memoria de traducción se encarga de asegurar la uniformidad.
6. Prueba (opcional).

Prueba lingüística/de localización Este el paso final, clave. Es una oportunidad para que los especialistas revisen el producto final con todos los elementos en contexto. Los especialistas verifican la uniformidad entre la documentación impresa, la ayuda en línea, los mensajes de error, los recursos de interfaz y las secuencias de tecla de comando.

Prueba funcional: En este paso se prueba la funcionalidad del producto localizado para verificar que no se hayan introducido defectos en el proceso de localización y que nuestro producto terminado funcione exactamente como el producto de partida.

Prueba lingüística: Probamos el producto localizado para verificar que la calidad lingüística sea correcta en el contexto del sitio final.