Localizzazione software
Oggi, sempre più prodotti e servizi includono applicazioni software. Quando queste applicazioni sono commercializzate globalmente può rendersi necessaria la loro localizzazione, ossia il processo di traduzione degli elementi testuali di un'applicazione software e di adeguamento dell'interfaccia utente, in modo da renderle conformi alle caratteristiche di un'altra lingua. Una semplice traduzione infatti non basta. Sono necessarie esperienza e competenza tecnica per adattare e testare con successo l’interfaccia utente, gli elementi grafici, le immagini e, a volte, anche il suono di un’applicazione software.
Il nostro team in-house di professionisti della localizzazione si concentra sulla valutazione delle vostre esigenze e sullo sviluppo delle soluzioni più pratiche e vantaggiose in termini di costo per la vostra organizzazione.
Offriamo servizi di localizzazione nei principali sistemi operativi. Nella maggior parte dei casi, traduciamo e localizziamo la risorsa, gli strumenti di help online (quelli che gli utenti utilizzano per familiarizzare con le nuove applicazioni software) e la documentazione, che conserva la coerenza interna. Per quanto riguarda i file di help online, il nostro standard è RoboHelp, ma possiamo anche utilizzare altri strumenti, come ad esempio MadCap.
Adattiamo le nostre tecnologie alle vostre e supportiamo praticamente qualsiasi tipo di file. Il nostro processo è preciso, coerente, attento e veloce.
Processo di garanzia della qualità: strumenti di help e risorse
Strumenti di help online
I file di help sono gli strumenti attraverso i quali gli utenti familiarizzano con le nuove applicazioni software. È importante che questi file siano facilmente accessibili affinchè siano veramente utili. Riceviamo abitualmente progetti di help online in Adobe RoboHelp, sia HTML che Word e utilizziamo strumenti come RoboHelp, Doc-To-help e Apple Help.
1. Tutti i file utili (HTML, HHK, HHC, GLO, RTF, ecc.) sono analizzati e tradotti.
2. I file tradotti sono poi nuovamente importati in RoboHelp e formattati per il linguaggio specifico.
3. I progetti localizzati sono interamente esaminati ed elaborati nei formati usuali (MS HTML, WebHelp, Flash Help, ecc.).
Risorse
1. Lo Studio Melchior esegue in principio un’analisi dei file di partenza (xml, html, xls, doc, rtf e xliff) per determinarne il volume e le caratteristiche.
2. Nella preparazione dei file per la traduzione, proteggiamo tutto il testo non traducibile estraendo dalle stringhe solo i termini che devono essere tradotti.
3. In seguito, inviamo ai traduttori che si occupano della traduzione un kit di localizzazione con le istruzioni dettagliate.
4. Il fulcro del processo linguistico è composto da tre fasi: traduzione, revisione, controllo qualità. Il controllo qualità consiste in una verifica finale che ha lo scopo di assicurare che i traduttori abbiano seguito tutte le istruzioni, le linee guida stilistiche e la terminologia stabilita.
5. Successivamente inseriamo il testo tradotto e aggiorniamo le stringhe del documento, i file di help e la memoria di traduzione che garantisce la coerenza.
6. Verifica finale.
Localizzazione/ Verifica linguistica: Questa è l’ultima, fondamentale fase. Rappresenta il momento della verifica del prodotto finale all’interno del contesto. Gli esperti controllano la coerenza tra la documentazione, l’help online, i messaggi di errore, l’interfaccia e le sequenze di comando.
Verifica funzionale: Testiamo la funzionalità del prodotto localizzato per verificare l'assenza di difetti sorti durante il processo di localizzazione e per assicurarci che il prodotto finito funzioni esattamente nello stesso modo dell’originale. Verifica linguistica: Testiamo il prodotto localizzato per verificare che la qualità linguistica sia conforme al contesto finale.