Traducciones


Studio Melchior ofrece traducciones técnicas de alta calidad combinando lingüistas competentes, tecnología de vanguardia y nuestro exclusivo proceso de calidad de tres pasos. Históricamente, la mayor parte de nuestro trabajo ha tenido que ver con la traducción de documentos escritos (manuales de uso, guías para el operador y guías de instrucciones, contratos legales, informes financieros, patentes farmacéuticas).

Cada uno de nuestros lingüistas cuenta con experiencia práctica en una sola disciplina, o bien tiene una formación académica en áreas de conocimiento específicas. Todos nuestros lingüistas son hablantes nativos, certificados profesionalmente y examinados previamente a la asignación de la traducción.

Studio Melchior constantemente recluta lingüistas que son evaluados y examinados utilizando materiales similares en objetivo y contenido al material de partida del cliente. Para asegurar la calidad y la uniformidad, cada proyecto en el que trabajamos es traducido, corregido y editado bajo la supervisión de un gestor de proyectos interno.

La mayoría de nuestros lingüistas trabaja directa y exclusivamente para Studio Melchior, algunos en nuestras oficinas y otros bajo un contrato exclusivo.

Formación profesional de los traductores
Todos nuestros traductores cuentan con experiencia profesional en el campo en el que trabajarán y están certificados internamente por nuestros gestores de proyectos. Solo después de haber superado los estrictos procedimientos de evaluación, se les asigna a los traductores un proyecto específico. Cada uno de ellos es nativo en el idioma de llegada, el idioma al que traduce los materiales, y posee total dominio del idioma de partida, el idioma de los documentos originales.

Áreas de especialización
Studio Melchior ofrece traducciones técnicas en los siguientes campos especializados:
Automotor
Farmacéutico y Biociencias
Energía Protección ambiental
Salud pública
Seguridad y control
Informática
Patentes y Servicios legales
Procesamiento de alimentos

Creación y gestión de glosarios
Si estuviera disponible, se utiliza y actualiza un glosario existente de términos específicos del sector antes de comenzar un proyecto nuevo. Utilizar un glosario preexistente permite mantener la uniformidad y aumenta la productividad al disminuir el tiempo y el coste de traducción. Ya sea que nosotros mismos creemos un glosario o que utilicemos y actualicemos uno existente, una vez finalizado, el glosario es aprobado por el cliente y luego enviado al equipo de traducción, asegurando que toda la terminología sea localizada a la perfección. Nuestras bases de datos de glosarios hacen posible que los clientes aprueben la terminología y las frases claves una vez, eliminando la necesidad de aprobarlas nuevamente con cada nuevo proyecto.

Podemos incluir glosarios creados en la mayoría de las herramientas de memoria de traducción utilizadas por los clientes. Nuestro estándar es Trados/SDLX. Estas herramientas pueden bajar el precio, acortar los tiempos de traducción y ayudar a mantener la calidad y la uniformidad. Studio Melchior trabaja junto a sus clientes para consolidar memorias de traducción preexistentes y glosarios en un sola memoria de traducción nueva unificada. Una vez concluido un proyecto, las memorias se archivan y quedan siempre a disposición del cliente.

Documentación técnica: Guías y manuales del usuario
A veces, el proyecto completo incluye un manual con muchos gráficos. Esto implica que el texto deba ser traducido y los gráficos preparados cuidadosamente con leyendas adecuadas y subtextos colocados correctamente. La edición gráfica está a cargo de nuestros diseñadores gráficos internos, que utilizan los programas de edición de imagen y de formateo más actualizados.

Los pasos siguientes detallan el procedimiento que normalmente aplicamos para la traducción de documentos en programas como FrameMaker 8, Adobe InDesign y QuarkXPress. Estos pasos nos conducen a través de los procesos de traducción, edición, revisión y formateo, hasta el momento de entrega de un PDF listo para imprimir.

1. Los especialistas en edición gráfica (DTP) convierten los archivos a formato MIF y luego a formato STF (RTF con etiquetas) para que puedan ser traducidos en Word, TagEditor y Trados.
2. Utilizando la memoria de traducción, si estuviera disponible, el gestor de proyectos analiza los documentos de partida y prepara una propuesta con cantidad de palabras, análisis de gráficos, objetivo del proyecto, coste y plazos.
3. Los archivos STF se envían a nuestros lingüistas para su traducción y edición con Trados, junto con un PDF fuente como referencia.
4. Después de esta primera ronda de traducción y edición, convertimos los archivos STF nuevamente en MIF y luego al programa de partida.
5. Después del posicionamiento de las secciones individuales y de la verificación ortográfica y la revisión del texto, se generan un índice y una tabla de contenidos.
6. Se crea un manual completo, traducido y editado y se envía al equipo lingüístico en formato PDF para su verificación y revisión. Los lingüistas comparan la versión traducida con la versión de partida en inglés y crean un PDF con anotaciones que evidencian las revisiones necesarias.
7. Utilizando en archivo PDF modificado y con anotaciones, los especialistas en DTP incorporan las revisiones a los archivos de programa de partida.
8. Se genera una versión final del PDF para que el cliente revise.