Traduzioni


Lo Studio Melchior offre traduzioni di alta qualità unendo l’esperienza dei traduttori alle tecnologie d’avanguardia e al nostro processo di controllo qualità. La maggior parte del nostro lavoro consiste nella traduzione di documenti scritti (manuali d’uso, manuali di istruzione e operativi, contratti legali, report finanziari, brevetti farmaceutici) e nella localizzazione di software.

Tutti i nostri linguisti hanno una provata esperienza in singole discipline o possiedono una formazione accademica in una precisa area di specializzazione. Sono madrelingua, in possesso di certificazione e sono sottoposti ad un test interno.

Lo Studio Melchior recluta attivamente i traduttori, valutati e testati sulla base di materiali analoghi per contenuto e finalità ai documenti dei clienti. Per garantire qualità e coerenza, ogni progetto su cui lavoriamo viene tradotto, corretto e revisionato sotto la direzione di un project manager in-house.

La maggior parte dei nostri traduttori lavora direttamente ed esclusivamente per lo Studio Melchior, alcuni in-house e altri attraverso una collaborazione esterna.

Qualifiche dei Traduttori
Tutti i nostri traduttori sono specializzati nel settore in cui operano e certificati internamente dai nostri project manager. Solo dopo aver superato il nostro test, viene loro assegnato un determinato progetto. Ognuno di essi traduce i materiali nella propria lingua madre e possiede una profonda conoscenza della lingua di partenza dei documenti originali.

Aree di competenza
Lo Studio Melchior offre traduzioni nei seguenti settori di specializzazione:
Automotive
Advertising
Ingegneria: per l'ambiente e il territorio, Civile, Elettronica, Industriale.
Legale/Finanziario: Human Resources, Assicurazioni, Contratti, Brevetti.
Scienze Naturali: Biologia, Chimica, Biotecnologie, Studi Clinici, Farmaceutica, Apparecchiature Mediche.
IT (Tecnologia dell'Informazione), Telecomunicazioni
Turismo

Creazione e Gestione di Glossari e di Memorie di Traduzione (TM)
Se è disponibile, si utilizza un glossario esistente relativo alla terminologia del settore specifico, che verrà aggiornato prima dell’inizio del nuovo progetto. L'utilizzo di un glossario preesistente favorisce la coerenza della traduzione e permette di aumentare la produttività diminuendo i tempi e i costi della traduzione. Sia che il glossario venga creato da noi, sia che ne venga usato e aggiornato uno esistente, una volta finito esso viene approvato dal cliente e successivamente inviato al team di traduzione, così da garantire la completa localizzazione di tutta la terminologia. I nostri database di glossari permettono al cliente di approvare la terminologia e la fraseologia chiave un’unica volta, eliminando la necessità di riapprovarle successivamente per ogni progetto.

Al fine di diminuire i tempi di traduzione, mantenere coerenza e qualità e, non ultimo, ridurre i costi, siamo in grado di lavorare utilizzando i CAT (Computer Assisted Translation) Tools più diffusi. Tali strumenti permettono la creazione e gestione delle TM (Translation Memories), ossia memorie di traduzione, garantendo l’applicazione costante della terminologia approvata e velocizzando il lavoro del traduttore. Il CAT tool standard utilizzato dallo Studio Melchior è SDL Trados.

Documentazione tecnica: Guide e manuali d’uso
A volte il progetto riguarda un manuale che include elementi grafici. Il testo del manuale deve essere tradotto e la sua grafica sistemata attentamente, tenendo in considerazione le posizioni corrette di sottotitoli e didascalie. Il processo di editing grafico è realizzato dai nostri grafici in-house, con l’utilizzo dei più moderni programmi di elaborazione d’immagini e di formattazione grafica.

Le seguenti fasi descrivono la nostra normale procedura di traduzione dei documenti utilizzando programmi come FrameMaker, Adobe InDesign e QuarkXPress.

Esse ci conducono attraverso i processi di traduzione, di revisione, di correzione e di formattazione, sino al momento della consegna del PDF finale.
1. Gli esperti DTP convertono i file nel formato MIF e poi in quello STF (RTF) per consentirne la traduzione.
2. I file STF vengono inviati ai nostri linguisti per la traduzione e la revisione, insieme al PDF originale da utilizzare come riferimento.
3. Dopo questo ciclo iniziale di traduzione e revisione, i file STF tradotti vengono nuovamente convertiti in formato MIF e poi nel formato originario.
4. Dopo l’impaginazione delle sezioni individuali, il controllo ortografico e il controllo del testo viene creato un indice.
5. Il manuale completo tradotto viene inviato al team linguistico in formato PDF per la verifica e la revisione. I linguisti confrontano la versione tradotta con quella di partenza e creano un PDF annotato, che indica tutte le modifiche apportate in fase di revisione.
6. Utilizzando il PDF modificato e annotato, gli esperti DTP implementano le revisioni utilizzando il programma del file di partenza.
7. Viene generato un PDF finale per la verifica del cliente.