Traductions


​Studio Melchior garantit des traductions techniques de haute qualité en associant des traducteurs compétents, une technologie de pointe et un processus d’assurance qualité exclusif en trois étapes. Par ailleurs, l’essentiel de notre activité se porte traditionnellement sur la traduction de documents écrits (modes d’emploi, manuels techniques, contrats juridiques, rapports financiers, brevets pharmaceutiques).

Nos traducteurs possèdent soit une expérience professionnelle dans une discipline, soit une formation universitaire dans un domaine d’expertise particulier. Ils sont tous de langue maternelle, diplômés et sélectionnés suite à un test préalable.

Studio Melchior recrute activement des linguistes qui sont évalués à l’aide de tests dont l’objet et le contenu sont similaires à la documentation source du client. En gage de qualité et de cohérence, tous les projets sur lesquels nous travaillons sont traduits, relus et édités par un seul chef de projets en interne.

La plupart de nos traducteurs travaillent directement et exclusivement pour Studio Melchior ; pour certains en interne et pour d’autres sous contrat d’exclusivité.

Qualifications des traducteurs
Tous nos traducteurs possèdent une expérience professionnelle dans leur domaine et sont certifiés en interne par nos chefs de projets qui leur soumettent un test au préalable. Chaque traducteur traduit vers sa langue maternelle, la version finale du document, et parle couramment la langue source, la langue du document d’origine.

Domaines d’expertise
Studio Melchior vous propose ses services de traduction dans les domaines suivants :

Automobile
Pharmaceutique et biosciences
Énergie Protection environnementale
Santé publique
Sécurité et filtrage
Technologie de l’information
Brevets et services juridiques
Agroalimentaire

Création et gestion des glossaires
Nous utilisons et actualisons un glossaire terminologique spécifique avant le lancement d’un nouveau projet. L’utilisation d’un glossaire préexistant permet d’assurer une certaine cohérence et d’accroître la productivité en réduisant les temps et les coûts de traduction. Qu’il s’agisse de la création d’un nouveau glossaire ou de l’utilisation et actualisation d’un glossaire existant, une fois finalisé nous le soumettons à l’approbation du client puis nous l’envoyons à nos traducteurs afin que la terminologie soit parfaitement localisée. Grâce à notre base de données, nos clients n’approuvent la terminologie et les phrases clés qu’une seule fois et n’ont pas à le refaire à chaque nouveau projet.

Nous adaptons les glossaires créés par la plupart des outils d’aide à la traduction utilisés par nos clients. Nous utilisons principalement Trados/SDLX/Idiom. Ces outils permettent de réduire les coûts, de gagner du temps et de conserver la cohérence et la qualité de la traduction. Studio Melchior travaille en étroite collaboration avec ses clients en vue de fusionner de précédents glossaires et mémoires de traduction en une nouvelle mémoire de traduction unifiée. Nous complétons les mémoires à la fin du projet ; celles-ci restent à la disposition du client.

Documentation technique : Modes d’emploi et manuels
Parfois le projet se compose d’un manuel qui présente des graphiques. Dans ce cas, le texte du manuel est traduit et les graphiques préparés avec des légendes adaptées et un texte d’accompagnement placé correctement. Ce sont nos designers graphiques internes qui se chargent de l’édition graphique à l’aide des programmes d’édition et de formatage les plus récents.

Les étapes suivantes décrivent en détail notre procédure normale pour traduire des documents à l’aide de programmes tels que FrameMaker 8, Adobe InDesign et QuarkXPress. Ces étapes sont la traduction, l’édition, la relecture, le formatage et la livraison d’un PDF prêt à imprimer.

1. Les spécialistes en PAO convertissent les fichiers en format MIF puis en format STF (RTF à balises) pour pouvoir les traduire sous Word ou TagEditor
2. Le chef de projet analyse les fichiers source à l’aide d’une mémoire de traduction et prépare une proposition avec un décompte de mots, une analyse graphique, une étendue du projet, un coût et un délai.
3. Les fichiers STF sont envoyés à nos linguistes qui les traduiront et les éditeront avec Trados ; un fichier PDF source est également envoyé comme référence.
4. Ensuite, nous reconvertissons les fichiers STF traduits au format MIF puis au programme source.
5. Une fois les sections individuelles disposées et le texte relu et corrigé, nous créons un index et une table des matières.
6. Un manuel complet traduit et édité est créé et envoyé à l’équipe de traducteurs sous format PDF afin qu’ils procèdent à la révision. À ce stade, ils comparent la version traduite à la version source et créent un PDF annoté comportant toutes les révisions.
7. À l’aide du fichier PDF annoté et modifié, nos spécialistes en PAO intègrent les révisions aux fichiers du programme source.
8. 8. Enfin, nous créons un fichier PDF final à l’attention du client.