Localisation logicielle


Aujourd’hui, de plus en plus de produits et services intègrent une application logicielle. Pour être commercialisées dans le monde, ces applications doivent être localisées, autrement dit traduire les textes de l’application logicielle et adapter l’interface utilisateur pour répondre aux spécificités d’une autre langue. Une simple traduction ne suffit pas. Il faut de l’expérience et une expertise technique pour adapter et tester correctement l’interface utilisateur, les éléments graphiques, les images et parfois même le son d'une application logicielle.

Notre équipe interne d’ingénieurs en localisation, de spécialistes en internationalisation et de programmateurs logiciels est chargée d'évaluer vos besoins et de développer les solutions les plus économiques et pratiques pour votre entreprise.

Nous proposons des services de localisation dans tous les principaux systèmes d’exploitation. Pour localiser des ressources, nous utilisons un outil d’aide à la traduction comme SDLX Trados, Wordfast, entre autres. Dans la plupart des cas, nous traduisons et localisons les ressources, les aides en lignes (les outils que les utilisateurs emploient pour se familiariser avec les nouvelles applications logicielles) et la documentation, qui permet de maintenir une cohérence interne. Pour les aides en ligne, nous utilisons généralement RoboHelp, mais nous pouvons également nous tourner vers d’autres outils comme MadCap.

Nous alignons notre technologie à la vôtre et nous pouvons prendre en charge la plupart des types de fichier. Notre processus est précis, constant, complet et rapide.

Processus d’assurance qualité : Aides et ressources
Aides en ligne

Les fichiers d’aide sont des outils qui permettent aux utilisateurs de se familiariser avec les nouvelles applications logicielles. Ces fichiers doivent impérativement être accessibles afin d’être réellement utiles. Nous utilisons généralement des outils comme RoboHelp, Doc-To-Help et Apple Help.

Nous acceptons des projets d’aides en ligne source avec Adobe RoboHelp 7 ou 8, pour HTML et Word.

1. Tous les fichiers utiles (HMTL, HHK, HHC, GLO, RTF, etc.) sont analysés et traduits avec Word ou TagEditor avec l’aide de mémoires de traduction correspondantes.
2. Les fichiers traduits sont ensuite réimportés sous RoboHelp et formatés pour la langue demandée.
3. Les projets localisés sont testés et compilés dans les formats habituels (MS HTML, WebHelp, Flash Help, etc.).

Ressources

1. Studio Melchior procède d’abord à une analyse des fichiers source (xml, html, xls, doc, rtf et xliff) avec Trados, notre outil d’aide à la traduction privilégié.
2. Pour préparer les fichiers sources à la traduction, nous protégeons tous les textes non traduisibles en extrayant uniquement les mots des chaînes à traduire à l’aide de mémoires de traduction (nous privilégions Trados). Grâce à notre processus exclusif à deux colonnes, nous isolons puis nous extrayons les clés qui ne doivent pas être traduites dans la colonne de gauche et nous mettons le texte à traduire dans celle de droite. Trados compte ensuite automatiquement le texte de la colonne de droite.
3. Nous envoyons ensuite un kit de localisation contenant les consignes détaillées aux traducteurs.
4. Le processus linguistique se compose de trois étapes : la traduction, l’édition et le contrôle qualité. Ce dernier est la révision finale qui garantit que les traducteurs ont suivi toutes les consignes et utilisé la terminologie établie.
5. Puis nous introduisons le texte traduit et nous actualisons les chaînes des ressources, les fichiers d’aide et la mémoire de traduction pour plus de cohérence.
6. Essai (facultatif).

Essai linguistique/localisation : c’est l’étape finale, l’occasion pour les spécialistes de revoir le produit final avec tous les éléments dans leur contexte. Ils vérifient la cohérence entre la documentation imprimée, les aides en ligne, les messages d'erreur, les ressources de l'interface et les séquences de commande.

Essai fonctionnel : nous testons la fonctionnalité du produit localisé afin de vérifier qu’aucun défaut n’a été introduit dans le processus de localisation et que le produit fini fonctionne exactement comme le produit source.

Essai linguistique : nous testons le produit localisé afin de vérifier que la qualité linguistique est correcte dans le contexte du site rendu final.