PAO multilingue


Nos spécialistes en PAO travaillent sous tous les formats et plateformes et sont qualifiés en publication multilingue. Nous sommes fiers de pouvoir recréer aussi fidèlement que possible l’aspect des manuels, des brochures, des livrets et autres documents de nos clients.

Notre équipe interne maîtrise tous les principaux logiciels de PAO comme FrameMaker, Illustrator, InDesign, QuarkXPress et PageMaker, entre autres, et convertit un document d’un logiciel à un autre pour améliorer l’esthétique et la qualité du produit fini.

Étant donné que le texte est traduit sous un format graphique, notamment pour les documents techniques, l’expansion du texte, les termes exceptionnellement longs et les langues basées sur des caractères comme le chinois, le japonais ou le coréen ou les systèmes de droite à gauche comme l’arabe, le farsi ou l’hébreu représentent de réels défis pour nos spécialistes en PAO. Notre équipe de publication multilingue possède l’expérience et l’expertise pour localiser vos documents et recréer l’aspect de l’original.

Nous travaillons avec la plupart des logiciels traditionnels et récents et nous utilisons des logiciels de PAO et de création graphique tels que :

AutoCAD
CorelDraw
FrameMaker
InDesign
Illustrator
QuarkXpress
Photoshop
Publisher

Contrôle qualité
Forts de nos années d’expérience en formatage de documents multilingues graphiques et complexes, nous savons qu’il est important de travailler étroitement avec nos traducteurs pendant mais aussi après le formatage du document afin de veiller à ce que l’intention et la signification du produit fini ne s’altèrent pas lors des modifications apportées pendant le processus de PAO. Nous effectuons également une importante révision post-formatage pour garantir la meilleure qualité et corriger toute erreur comme un point mal placé, un espace de trop, une mauvaise ponctuation, un accès erroné, une interversion de phrases, etc. susceptible d’apparaître lors du processus de PAO.